Daf 75a
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי קָרְבַּן יָחִיד שֶׁנִּתְעָרֵב בְּקָרְבַּן יָחִיד וְקָרְבַּן צִיבּוּר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּקָרְבַּן צִיבּוּר וְקָרְבַּן יָחִיד וְקָרְבַּן צִיבּוּר שֶׁנִּתְעָרְבוּ זֶה בָּזֶה נוֹתֵן אַרְבַּע מַתָּנוֹת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד וְאִם נָתַן מַתָּנָה מִכָּל אֶחָד יָצָא וְאִם נָתַן אַרְבַּע מִכּוּלָּן יָצָא
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ חַיִּין אֲבָל נִתְעָרְבוּ שְׁחוּטִין נוֹתֵן אַרְבַּע מַתָּנוֹת מִכּוּלָּן
וְאִם נָתַן מַתָּנָה אַחַת מִכּוּלָּן יָצָא רַבִּי אוֹמֵר רוֹאִין אֶת הַמַּתָּנָה אִם יֵשׁ בָּהּ כְּדֵי לָזֶה וּכְדֵי לָזֶה כְּשֵׁרָה וְאִם לָאו פְּסוּלָה
קָתָנֵי יָחִיד דֻּומְיָא דְּצִיבּוּר מָה צִיבּוּר גַּבְרֵי אַף יָחִיד גַּבְרֵי
אָמַר רָבָא וְתִסְבְּרָא הָא מְתָרַצְתָּא הִיא דְּקָתָנֵי בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁנִּתְעָרְבוּ חַיִּין אֲבָל נִתְעָרְבוּ שְׁחוּטִין לָא מָה לִי חַיִּים מָה לִי שְׁחוּטִין
אֶלָּא הָכִי קָאָמַר בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ שְׁחוּטִין כְּעֵין חַיִּים בְּכוֹסוֹת אֲבָל בְּבוֹלֵל נוֹתֵן אַרְבַּע מַתָּנוֹת לְכוּלָּן וְאִם נָתַן מַתָּנָה אַחַת לְכוּלָּן יָצָא
רַבִּי אוֹמֵר רוֹאִין אֶת הַמַּתָּנָה אִם יֵשׁ בָּהּ כְּדֵי לָזֶה וּכְדֵי לָזֶה כְּשֵׁרָה וְאִם לָא פְּסוּלָה וּמִי אִית לֵיהּ לְרַבִּי הַאי סְבָרָא וְהָא תַּנְיָא אָמַר רַבִּי לְדִבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר
Abaye raised an objection to him: If an individual's sacrifice was mixed up with an individual's sacrifice, or a congregational sacrifice with a congregational sacrifice, or if an individual's sacrifice and a congregational sacrifice were mixed up, [the priest] must make four applications [of the blood] of each [sacrifice]; (1) Yet if he made an application of each, he has fulfilled his obligation; (2) and if he made four applications from all, (3) it suffices. When is this said? (4) If they were mixed up alive; but if they were mixed up after being slaughtered, (5) he makes four applications for all of them; yet if he made one application, he fulfilled his duty. Rabbi said: We examine the application: if it contains sufficient for each, (6) it is fit; if not, it is unfit. Now, he teaches about an individual who is similar to the congregation: as the congregation [consists of] men, so the individual [means] a man! (7) — Said Raba: And is it reasonable that this is correct [as it stands]? [Surely not,] for he teaches: When is this said? if they were mixed up alive; but not if they were mixed up when slaughtered. But what does it matter whether they are alive or slaughtered? (8) Rather, this is what he means: when is this said? If they were mixed up, when slaughtered, as if they were alive, [viz.,] the goblets [were mixed up]; but where one mingled [the blood in one goblet], [the priest] makes four applications for all of them; yet if he made one application on behalf of all, he has fulfilled his duty. (9) ‘Rabbi said: We examine the application: if it contains sufficient for each, it is fit; if not, it is unfit.’ Now does Rabbi hold this view? Surely it was taught: Rabbi said: According to R. Eliezer,
(1). ↑ Cf. supra 52b.
(2). ↑ Cf. supra 36a: whatever is sprinkled on the outer altar, if the priest made one application thereof, he has atoned.
(3). ↑ Rashi: two for each sacrifice, i.e., four from one sacrifice, so that it can be regarded as two for each; similarly according to the explanations of Tosaf. and Sh. M.: this means where four sacrifices were mixed up, an individual's with an individual's and a congregational one with a congregational one, so that he makes one for each sacrifice. Sh. M. regards this as forced, and proposes an emendation: ‘and if he made two applications etc’.
(4). ↑ That in the first place four applications of each are necessary.
(5). ↑ So that their blood was mixed in one goblet.
(6). ↑ If he applied enough blood in this one application for two.
(7). ↑ Not only a woman.
(8). ↑ Even if they are slaughtered they may still require four applications from each, e.g., if the goblets were mixed up, but all the blood was not in one goblet.
(9). ↑ Hence the passage refers to slaughtered animals, laying of hands having already taken place before they were mixed up.
(1). ↑ Cf. supra 52b.
(2). ↑ Cf. supra 36a: whatever is sprinkled on the outer altar, if the priest made one application thereof, he has atoned.
(3). ↑ Rashi: two for each sacrifice, i.e., four from one sacrifice, so that it can be regarded as two for each; similarly according to the explanations of Tosaf. and Sh. M.: this means where four sacrifices were mixed up, an individual's with an individual's and a congregational one with a congregational one, so that he makes one for each sacrifice. Sh. M. regards this as forced, and proposes an emendation: ‘and if he made two applications etc’.
(4). ↑ That in the first place four applications of each are necessary.
(5). ↑ So that their blood was mixed in one goblet.
(6). ↑ If he applied enough blood in this one application for two.
(7). ↑ Not only a woman.
(8). ↑ Even if they are slaughtered they may still require four applications from each, e.g., if the goblets were mixed up, but all the blood was not in one goblet.
(9). ↑ Hence the passage refers to slaughtered animals, laying of hands having already taken place before they were mixed up.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source